Marcelo Cohen (2014) Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción) Buenos Aires: Entropía, 85 pp. |
Reviewed by Denise Kripper
Georgetown University
“I’m a translator. A professional one” (11)1 opens Marcelo Cohen’s latest book,
Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción), a collection
of four essays recounting his personal experience with
translation and exile. One of Argentina’s most notable
writers, Cohen’s list of translations includes the outstanding
names Christopher Marlowe, Jane Austen, T.S. Eliot, Philip
Larkin, Scott Fitzgerald, William Burroughs, Machado de Assis,
and Clarice Lispector, among many others. Far from a
translation manual or theory book, Música prosaica proves to
be an intimate and personal book about a translator’s
shortcomings and successes, his eccentricities and
occupational hazards. Heavily autobiographical, the essays
that make up this book (previously published as articles in
the literary magazines Otra Parte, Vasos comunicantes, and
Dossier) are also interwoven with music, another of his
passions in addition to writing.
In his first essay, which gives the title to the collection,
Cohen dwells on the concept of translation as performance, and
of the translator as a musician, rendering a music score. For
him, translating is a need with physicality, his fingers start
to tingle if he doesn’t translate for a while; “my fingers
want to play” (11)2 . Being able to translate means being
able to listen to literature’s music, to the rhythmic
possibilities of its narration, capturing its tune, but also
reproducing its dissonance.
In the second essay, “New battles over the ownership/propriety
of language,”3 Cohen goes back to his origins as a
translator, which coincides with his time in Spain, where he
lived in exile for twenty years. There, he also developed as
quite a prolific writer, publishing over a dozen books. In
this essay, through his personal experience as writer and
translator, he raises fundamental questions such as, who owns
language or what is proper Spanish. The matter of language’s
musicality reappears, as Cohen is caught in the conflict of
Spanish varieties. “I was a foreigner in a mother tongue that
was not my mother tongue” (35)4, says Cohen echoing Derrida’s “I have
only one language and it is not my own.” But Cohen soon
discovered that the difference between Argentine and
Peninsular Spanish is not a lexical one (saying “calabacín” or
“zapallito” for zucchini) but rather lays in “the beat of the
interrogative (…) in the diction, intonation and prosody” (38)5. That is to say, in the music.
Submerged in a double exile, a territorial and a linguistic
one, Cohen quickly developed a “dialectical schizophrenia,”
and his translations thus acquired a unique sound, that of “an
incognito Argentineness, a distinguished hybridity” (45)6. He would smuggle a strange and
foreign-sounding word here and there, practicing a linguistic
insurgency and performing polyrhythmically.
In the next essay “Two or more ghosts,”7 it is translation that once again
triggers the reflection. While translating “Easter Morning” a
poem by A.R. Ammons, Cohen ponders about the roads not taken:
who would he have become had he stayed in Spain, and who would
he have become had he never left Buenos Aires. The fact
remains though that his rather impertinent translation method
followed him back home to Argentina, a country as
linguistically unwelcoming as Spain can be, and where some of
his adopted peninsular slip-ups could be considered a trait of
vanity or high treason (64). But Cohen is sure his
translations sound in Argentina just as strange as they
sounded in Spain. “I do it on purpose, of course” (48)8, he brags.
In the fourth and last essay, “Persecution”9, readers are given an insight into the
everyday activities of his “sedentary nomadism” (73)10, an account of the trivial life of a
translator. Shower, run, meditation, breakfast, newspaper,
dictionaries, computer. He is translating upstairs. “What did
you say?” yells his wife from downstairs. But he’s talking to
himself, he is constantly saying phrases out loud (78). He
needs to hear how they sound, listen to the music of
translation.
Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción) is a short
yet sharp book, a personal entry point to Cohen’s mind, ideal
for anyone interested in his writing, translation, and, of
course, music.
1 “Soy traductor. Profesional“
2 “los dedos quieren tocar“
3 “Nuevas batallas por la propiedad de la lengua“
4 “Yo era un extranjero en una lengua madre que no era mi lengua materna“
5 “la cadencia del interrogativo (…) en la dicción, la entonación y en la prosodia“
6 “una argentinidad de incógnito, una hibridez distinguida“
7 “Dos o más fantasmas“
8 “Lo hago adrede, claro“
9 “Persecución“
10 “nomadismo sedentario“